One of the ways that European colonial books made sense of Indigenous knowledges was by mediating them through long-established lenses of European knowledge production, or finding ways to fit those knowledges and customs into frames that Europeans could comprehend. In doing so, they oversimplified, erased, and often destroyed Indigenous lifeways.
This process is visible in the Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus, or Nova plantarum, animalium et mineralium Mexicanorum historia, by Francisco Hernández. Published in 1651 but based on a project carried out in the 1570s, the Spanish king Philip II had sent Hernández to Mexico to catalog its flora and fauna, ultimately intending to use that knowledge to exploit Mesoamerican nature in service of the Spanish empire. Hernández’s sources were largely Indigenous Nahuatl speakers, and he commissioned them to paint images of plants and animals that became the basis for the book’s woodcuts. Indigenous knowledge and (to some extent) collaboration was fundamental to the existence of this text and the others in this essay, but it is, of course, not accurately or carefully presented.
Faced with new-to-him plants like chili, corn, and tomatoes, and animals like the axolotl and the jaguar, Hernández wrestled these unfamiliar natural entities into the historic European form of the encyclopedia. The encyclopedia, only one of many ways of making sense of the world, has a long history in Europe that naturalists like Hernández used to their own colonial ends. Hernández’s editor, the Italian man of science Nardo Antonio Recchi, organized the Nova Plantarum into ten books, the first eight on plants and the last two on animals and minerals, respectively. This organization was not done with any concern for how Nahuatl speakers structured their understandings of the natural world. It was clinically created back in Europe by someone who had never seen Mexico, trying fit Indigenous natural knowledge into a pre-existing European system. Even the descriptions themselves, rooted in and reliant on the expert natural knowledge of Indigenous peoples of New Spain, attempted to make sense of that nature on European terms. See the annotation on his entry on the Ytziperequa tree (Nova plantarum p. 98) for an example of this.
Similarly, the Englishman Thomas Harriot’s Briefe and True Report of the New Found Land of Virginia (1590), about the expedition to Roanoke in 1585-6, was written concurrently with and functions similarly to the Nova plantarum. Rather than being an encyclopedia of plants and animals, it is an encyclopedia of people and practices. Its entries look like Hernández’s: both have a title, an image, and a brief description of the plant, animal, person, or cultural practice in question.
The European natural encyclopedia removes objects from their contexts, aiming to get at something universal or more “true” about the natural world. Therefore, transposing that form onto human beings and their cultures, reducing the Indigenous people of what is now Virginia to pages in an encyclopedia, was in itself an act of erasure.
As was the case with the Nova Plantarum, there is little sign or acknowledgement of the Briefe and True Report’s Algonquian sources anywhere in the text. The similarities between this encyclopedia of humans and Hernández’s encyclopedia of nature arguably reduce the Indigenous communities of Virginia to the level of the inhuman. While some cultures held and continue to hold the natural and human world as one, European colonizers largely believed in a hierarchy of beings, with animals far below the many “races” of humans.
Like A Briefe and True Report, the 1721 book Les Moeurs des Sauvages Americains Comparées aux Moeurs des Premiers Temps describes North American Native (particularly Iroquois/Haudenosaunee) practices and customs in the framework of familiar European cultures. However, the author, Joseph-François Lafitau, had a slightly different goal, affecting how he gathered and presented his information. As a French Jesuit, he voyaged to the Americas to convert the Iroquois to Christianity. In order to prove that it was possible to convert them in the first place, though, he claimed that Indigenous American peoples lived in primitive, “inferior” societies, akin to European cultures that existed before the spread of Christianity. In this teleological argument, the superior, enlightened Europeans saved and civilized Indigenous peoples through conversion. To Lafitau, this argument rested on finding similarities between Indigenous and ancient European peoples. To do this, he amassed a huge amount of data about Native practices, customs, and beliefs. Moeurs des Sauvages is therefore filled with considerable detail about various Indigenous customs from across the Americas. Of course, he did not not present this information merely for the sake of disseminating information or accurately depicting Indigenous cultures. It is profoundly colored by Lafitau’s attempt to compare Indigenous peoples to Europeans, thus often Westernizing their beliefs and practices. He picked and chose which culture to draw from in order to support his argument. In the process, Lafitau homogenized his subjects, characterizing a vast array of cultures as merely “primitive” Europeans.